Think in bilingual

私は、最近Google翻訳で英語と韓国語に翻訳した文章をあちこちのWebページに貼り付けています。もともとホームページの更新頻度は低い方なので、一度に多くのものを置き換えたり、書いたりすることは考えてはいません。ただ、日本語の文章だけだと曖昧になってしまうことがあるということに気づいたからです。日本語そのものも、しっかり伝えられる明確な文章を書きたい。そう思っています。

なぜ英語と韓国語にしたかというと、一番身近な上位2つということで、他の言語を無視しているわけではありません。中国語もイタリア語もスペイン語もとなると、はてしないことだから。

私自身が前から思っていたことですが、ここ最近の政治や芸能のスキャンダル、地震や災害に対する対応、オリンピックに対する対応などを見ていると、日本という国も、奇妙な国だなと思います。じゃあ、どんな風に思っているのかと問われてうまく答えられないことがあった。それは私が日本人で、日本語で、日本の視点で考えているからなのではないか。今はただそう仮定して、バイリンガルで考えてみようと、実践しています。

それに、私がこうして書いたものを英語と韓国語で読み返すことで、もとは同じ言葉でも違った意味や視点が見えてくることがある。そこがおもしろいし、私自身の語学力や表現力が高まるといいなあと思っています。(ただし、韓国語は今のところ、ほとんど読めません。)

I’m paste the text recently translated into English and Korean in the Google translation to and fro of the Web page. Because originally, such lower the update frequency of the home page, a lot of or replace the thing, it does not have the believe that or write at a time. However, because I noticed that there is a thing that becomes vague and just sentence in Japanese. Japanese themselves also want to write a clear sentence to be transmitted securely. I think so.

Why? I was in English and Korean, that most familiar top two that does not mean ignoring the other languages. Chinese even when the Italian also made the original Spanish, because it endless.

I that I myself had thought from the front, where recent political and entertainment of the scandal, response to earthquakes and disaster, and are looking at, such as response to the Olympic Games, the country of Japan, I think that’s a strange country . Well, there may not be the answer well are asked whether they think in any wind. It is in my Japanese, in Japanese, or not such to because they thought the Japanese point of view. Now just to do so assuming, and consider bilingual, you have to practice.

And, by re-reading what I wrote thus in English and Korean, the original is that the meaning and different perspectives in the same word comes into view. It there is interesting, I think that I wish good to language skills and the expressive power of my own increases. (However, Korean for now, I can not read most of the time.)

나는 최근 Google 번역에 영어와 한국어로 번역 한 문장을 곳곳의 Web 페이지에 붙여 넣기합니다. 원래 홈페이지의 업데이트 빈도는 낮은 편이므로 한 번에 많은 것을 바꾸거나 쓰거나 할 생각은 없습니다. 단, 일본어 문장 뿐이라고 애매 해져 버릴 수 있다는 것을 깨달았 기 때문입니다. 일본어 자체도 제대로 전해지는 명확한 문장을 쓰고 싶다. 그렇게 생각하고 있습니다.

왜 영어와 한국어로 했는가라고하면 가장 가까운 상위 2 개라고하는 것으로, 다른 언어를 무시하는 것은 아닙니다. 중국도 이탈리아도 스페인 바탕되면 끝없는 거니까.

나 자신이 전부터 생각하고 있었던 것입니다 만, 여기 최근의 정치와 예능 스캔들 지진과 재해에 대한 대응 올림픽에 대한 대응 등을 보면 일본이라는 나라도 이상한 나라라고 생각합니다 . 그럼 어떤 식으로 생각하는지와 관계되어 잘 대답 할 수없는 것이 있었다. 내가 일본인 일본어로 일본의 관점에서 생각하고 있기 때문 아닌가. 지금은 그저 그렇게 가정하고 이중에서 생각해 보자는 실천하고 있습니다.

게다가 내가 이렇게 쓴 것을 영어와 한국어로 다시 읽는 것으로, 원래는 같은 단어도 다른 의미와 관점이 보인다 수있다. 거기가 재미 있고, 내 자신의 어학 능력과 표현력이 높아지면 좋겠다고 생각합니다. (단, 한국어는 지금은 거의 읽을 수 없습니다.)



この投稿にはコメントがありません。 最初の1つを残してください。

Join the discussion

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です